有些人,在看到论文当中的“et al.”之时,就会犯晕,将其翻成“和其他人”,这还算得上客气,更离谱的是直接原封不动地照抄而不进行翻译。
说白了,这东西源自拉丁语,但咱写中文文章就得守中文的规矩。
翻译不是字对字搬砖,得让人看懂、读着顺。
今天把几个常踩的坑掰扯清楚,别让同行笑话。
et al到底怎么念
常有人将“et”念做“伊特”,或者把“al”读成“奥”,听起来很不顺耳,让人感觉别扭。
实际上,“et”的读音是“艾特”,这跟英文当中的“at”相近;“al”的读音是“奥”或者“欧”,不过不要把音拖得很长。
你非要纠结发音干嘛?
又不是搞拉丁语朗诵比赛。
关键是写的时候,这俩词跟后面的点不能分开。
“et al.”是一个整体,中间别加空格,点别丢了。
我曾目睹学生将其写作“et. al” ,这使得我愤怒得想要拍桌子 ,因为其中的点放置错了位置 ,进而导致意思完全拧巴了。
et al和etc的区别是什么
很多人把这俩混着用,丢人丢到外审专家面前。
“et al.”置于作者名单之后,意谓“和其他人” ,“etc.”表示“等等” ,且仅能用于罗列事物。
你需于参考文献之中写上“张三, 李四, etc.”,编辑径直将稿件退回。
给出一个实实在在的例子:某位硕士论文的致谢内容当中写着“感恩王老师, 刘老师, 以及其他等人”,导师瞧见之后脸都变绿了——在致谢里面使用“et al.”,难道是觉得其他的那些人不配有被明确提及姓名的机会?
该写全名就写全名,别偷懒。
中文论文里怎么用et al
别以为英文期刊那套照搬就行。

中文的文章当中,当首次出现三个以上作者的情况时,要写成“张三等”,或者表述为“张三等人”,绝对不要写成 “张三 et al.”,因为中英混杂的样子就好似缝合怪一般。
有的期刊有着这样的强制要求,即“张三, 李四, 王五等”,只有当作者数量超过三个的时候,才会使用“等”这个词。
你投稿前翻翻期刊的稿约,人家白纸黑字写着呢。
我曾给别人修改了一篇稿子,那整篇稿子当中有足足二十多个“et al.”,结果被审稿人批评说“不伦不类”。
直接改成“等”字,清爽又合规。
试问,是否也曾目睹人士将“et al.”嵌入之中文语句内充作万用之膏药呢?
留言聊聊你遇到的最离谱翻译,觉得有用就点个赞转给需要的人。
转载请注明出处:TP钱包官方网站,如有疑问,请联系()。
本文地址:https://chinaibfc.com/tpxzdz/2065.html
