先别去弄那些看起来花哨不实、没有实际意义的词汇,只需直接把“exterior”这个词确切地搞清楚、说清白是啥意思,到底该怎么翻译成中文。
老是会有人,拿着字典,死死地去扣那个字眼,翻得迷迷糊糊,就连菜场的张阿婆,去找瓷砖修补料,弄那个外贸单的事儿,都能踩到这个破坑,纯粹就是在瞎折腾。
exterior怎么译才接地气
我跟你说,日常唠嗑碰到住宅相关的场景,直接翻外墙外面就行。
小区电梯广告提及的exterior维修,总不至于给邻居说啥“外部表面特性”吧,人家装修师傅拿着电钻等着开工,哪有闲工夫跟你讲那些文绉绉的话语。
上次,楼下李叔弄露台防腐木的单子,他居然把标识上的exterior材料,按照字典译成了让人费解的词,结果客户一看都傻眼了,差点都要退货,后来,他拎着两斤排骨来谢我,这样才把问题改过来了。
设计圈exterior译法
把做家装陈设的小工作室,直接将exterior译成外观,不存在问题。
难道能够跟委托你绘制奶茶店门头的店长去解释何为“外逸形态”吗,人听了之后会抡起马克杯砸你的电脑,你信不信呀。
周末的时候,我帮做美院毕业展的师弟去改展板文字。他们之前是对着参展作品做标注的词直接去硬译。这时,隔壁有个围观的阿姨,她以为展的是太空舱构件。结果呢,闹出来的笑话简直能把人给颠得不行。
留学申请里的译法
在进行递交所需的留学院校材料表格这一行为之际,对于exterior这个词汇,直接将其翻译为外观维度便可以了。
甭去搜那些莫名奇妙的生僻字词填进去,招生处的老师看累了,就会直接把你的表格扔到旁边去,哪会有时间去猜你想要表达什么呀。
我那闺蜜,之前递寄宿家庭申请表时卡壳了,卡了半宿,没提前把家庭住宅相关内容想明白该怎么写,差点把提交截止时间给耽误了,一直熬到后半夜,啃了整整一盒泡面,才把问题给捋顺标点了。
这点小事,居然还要拖拖拉拉,去翻阅那厚厚的大部头词典,难道大脑被棉花塞满了不成?

平时,你遇到像exterior这样一类词汇,出现发音困难且说不流畅状况时 ,有没有闹出十分风趣 、可引以发笑的错误情况呢?
赶快来唠两句爽爽嘴。
转载请注明出处:TP钱包官方网站,如有疑问,请联系()。
本文地址:https://chinaibfc.com/tpzxb/2891.html
